出自《送石昌言舍人使匈奴》,下面是具体赏析解释!
诗句:“译言揉耳不讥弹”
出处:《送石昌言舍人使匈奴》
读音:
赏析解释:
【译言】指翻译工作者。北魏郦道元《水经注·河水二》:“又西北,逕狄道故城东……应劭曰:‘反舌左衽,不与华同,须有译言乃通也。’”
【揉耳】顺耳。宋梅尧臣《送石昌言使匈奴》诗:“闻到罽庭尤苦寒,译言揉耳不讥弹。”
【不】〔古文〕《韻會》《正韻》逋沒切,補入聲。不然也,不可也,未也。《禮·曾子問》葬引至于堩,日有食之,則有變乎,且不乎。又《周禮·夏官》服不氏,掌養猛獸而敎擾之。《註》服不服之獸者。又《廣韻》《韻會》分物切。與弗同。今吳音皆然。又《韻會》俯九切,音缶。與可否之否通。《說文》鳥飛上翔,不下來也。从一,一猶天也。象形。又《玉篇》甫負切《廣韻》甫救切,缶去聲。義同。又《廣韻》甫鳩切《集韻》《韻會》《正韻》方鳩切,音浮。夫不,也。亦作鳺鴀。《爾雅·釋鳥》其鳺鴀。《郉疏》陸璣云:今小鳩也。一名鳩,幽州人或謂鷱鴡,梁宋閒
【讥弹】讥讽并抨击。三国魏曹植《与杨德祖书》:“世人之著述,不能无病,僕尝好人讥弹其文,有不善者,应时改定。”郭沫若《今昔集·钓鱼城访古追记》:“不知何故将题名误为《钓鱼台访古》,致惹复旦大学某教授为文大事讥弹。”