Th i歌词由Tng Duy Tn&Drum 7演唱,出自专辑《Th i》,下面是《Th i》完整版歌词!
Th i歌词完整版
Thư Ơi - Tăng Duy Tân/Drum 7
TME享有本翻译作品的著作权
Composed by:Tăng Duy Tân
Màn đêm với nỗi nhớ không tên
深夜 我总是会莫名想起你
Anh đau lắm có biết không em
你知道我现在有多么痛苦吗
Bởi vì ngoài em ra
因为我心中只有你
Anh chẳng yêu thêm một ai
所以我再也无法爱上别人
Ngày không nắng nếu có mây đen
我的生活不再阳光明媚 整日阴云密布
Đời hoang vắng nếu thiếu đi em
没有你陪在我身边 我的生活一片荒芜
Nhưng người đâu quan tâm
再也没有人关心我
Phía sau em là ai
支持我
Em là con virus
我就像染上了病毒
Khiến anh phải vài lần lên cơn
它反复发作 让我备受折磨
Bệnh này không thuốc chữa
这种病无药可治
Cách duy nhất là gần em hơn
唯一的办法就是你陪在我身边
Yêu em như là giảm béo
爱你就如同减肥
Ăn thì ít mà nhớ thì nhiều
总是茶饭不思 总是会想起你
Nếu tương tư này như là mỡ
如果把我对你的爱比作脂肪
Chắc thân hình anh đã phì nhiêu
那我现在一定已大腹便便
Thì ra tình yêu là thế
或许这就是爱情
Xa thì nhớ gần nhau thì cười
当彼此相距千里时 就会怀念那亲近的感觉 怀念那快乐的时光
Không có gì trên đời hoàn hảo
生活中没有什么是完美无缺的
Ai cũng chín còn em thì mười
记得那时你九岁 我十岁
Em cười tươi như nắng hạ
你的笑容如夏日阳光般灿烂
Khô nứt nẻ cõi lòng thênh thang
现在我内心痛苦不堪 极度空虚
Thứ em đeo là vàng là bạc
我一直在伪装自己 强颜欢笑
Còn muôn ngàn đau khổ anh mang
但其实我内心已痛不欲生
Con chó nó giống con gà
我感觉一切都已面目全非
Quả cà tím nó giống bí ngô
面目全非
Như cái cách mà anh thích nàng
我喜欢你的一切
Thích là thích chứ chẳng lý do
我就是喜欢你 没有任何理由
Vì nàng anh hay ăn ớt
因为你 我也经常吃辣椒
Dù cơm nhà mẹ nấu đâu cay
尽管我妈妈做饭不喜欢放辣椒
Tăng Duy Tân viết nhạc ballad
Tăng Duy Tân喜欢创作民谣音乐
Nhưng bây giờ viết nhạc lofi
而我喜欢洛菲音乐
Yêu nàng như chơi xổ số
与你想爱就像买彩票
Trúng thì ít mà xịt thì nhiều
中彩的机会非常渺茫
Anh khôn ở ngoan ngoài xã hội
你很睿智 在其他领域都游刃有余
Nhưng lại luôn dại khờ khi yêu
但在爱情方面却总是愚蠢至极
Cuộc đời anh thu bé lại
我已日渐消瘦
Mét bảy năm năm bốn ki lô
日渐消瘦
Nếu môi em là cà phê đá
如果把你的双唇比作冰咖啡
Cà phê đá ngọt tựa si rô
那味道肯定甜如蜜糖
Như áng mây vút qua bên đời nhau
我们如浮云般掠过彼此的生命
Thương đau thì riêng mình anh giữ
我独自承受着无尽的悲伤和痛苦
Nước mắt ướt đẫm không người lau vì
当我伤心哭泣时 没有人为我拭去眼角的泪水
Tình đơn phương là những
感觉一切都是我一厢情愿罢了
Nhớ nhung dấu trong ngăn bàn thôi
我把对你的爱意珍藏在书桌的抽屉里
Yêu em mà cũng chẳng dám nói
我爱你但我却没有勇气对你说
Cứ đến mỗi tối tim chợt đau
每天晚上 我内心都痛苦不堪
Em là hoa mà chưa có chậu
我就像一朵花 但却没有花盆栽种
Anh chậu mà chẳng có hoa
而你有一个花盆 但却没有花可以种植
Thế vì sao mình không chung ngõ
那我们为何不走到一起呢
Đến cả khổ mà vẫn có qua
为何让彼此都生活在痛苦之中呢
Hướng dương thì đi tìm nắng
向日葵喜欢阳光
Con đom đóm thì lại tìm đêm
萤火虫喜欢夜晚
Anh và em như hai kẻ lạc
你和我就像两个迷途之人
Em tìm lối anh lại tìm em
多么希望我能找到前行的方向 你也能找到我
Vì em mà anh xuống sắc
因为你 我变得日渐消瘦
Mắt thâm quầng vì đợi reply
我眼前一片漆黑 我一直在等待你的答复
Anh như chàng sinh viên kiến trúc
你就像一个建筑系的学生
Em là tập đồ án deadline
而我一直在等待那最后的期限
Dự báo thời tiết ngày mai
天气预报说明天
Hà Nội chìm trong không khí lạnh
河内将被冷空气笼罩
Riêng em đoán một ra hai
对于我来说 我可能会悲喜参半
Buồn thì mưa còn vui thì tạnh
如果你悲伤不已 我内心就会下起倾盆大雨 如果你无比快乐 我也会多云转晴
Em là hoa hồng bên khung cửa
你是窗户边的玫瑰
Anh là đám cỏ dại trong vườn
而我是花园里的杂草
Em là ly champain thơm ngát
你是一杯醇香的香槟
Anh là cà phê đá không đường
而我就是那不加糖的冰咖啡
Và dường như em chẳng biết
你不会知道
Nỗi đau này như vết đạn ghim
我的内心有多么痛苦 它就像那钻心刺骨的枪伤
Corona thì gây bệnh phổi
新冠让我感染了肺炎
Còn em làm anh rối loạn tim
让我心脏病复发
Cưa em như cưa gỗ quý
我就像对待珍贵木材一样小心翼翼地靠近你
Anh phải cố cưa ngày cưa đêm
我日日夜夜地尝试
Nhưng buồn thay tay không tấc sắt
但遗憾的是 我一无所获
Nên chẳng biết lấy gì cưa em
我不知道该怎么面对你
Nhìn lên trời đêm anh hỏi
我抬头仰望夜空 我自言自语道
Đến bao giờ anh hết trầm tư
我何时才能摆脱所有的烦恼呢
Tính để thương làm tên bài hát
爱是这首歌的名字
Nhưng lười viết nên để thành thư
但我太懒了 我不想再创作下去了 所以就把它写成一封信留存吧
Như áng mây vút qua bên đời nhau
我们如浮云般掠过彼此的生命
Thương đau thì riêng mình anh giữ
我独自承受着无尽的悲伤和痛苦
Nước mắt ướt đẫm không người lau vì
当我伤心哭泣时 没有人为我拭去眼角的泪水
Tình đơn phương là những nhớ nhung
感觉一切都是我一厢情愿罢了
Dấu trong ngăn bàn thôi
我把对你的爱意珍藏在书桌的抽屉里
Yêu em mà cũng chẳng dám nói
我爱你但我却没有勇气对你说
Cứ đến mỗi tối tim chợt đau
每天晚上 我内心都痛苦不堪
Màn đêm với nỗi nhớ không tên
深夜 我总是会莫名想起你
Anh đau lắm có biết không em
你知道我现在有多么痛苦吗
Bởi vì ngoài em ra
因为我心中只有你
Anh chẳng yêu thêm một ai
所以我再也无法爱上别人
Ngày không nắng nếu có mây đen
我的生活不再阳光明媚 整日阴云密布
Đời hoang vắng nếu thiếu đi em
没有你陪在我身边 我的生活一片荒芜
Nhưng người đâu quan tâm
再也没有人关心我
Phía sau em là ai
支持我
Đây không phải là bài sad love
这并不是一首悲伤的情歌
Vì bây giờ em đã kề bên
因为你现在已来到我身边
Về một năm anh cưa em đổ
一年前的我几乎濒临崩溃
Về một năm anh khổ vì em
那一年我因为你而备受折磨