The Battle (Album Version)歌词由Strawbs演唱,出自专辑《Halcyon Days》,下面是《The Battle (Album Version)》完整版歌词!
The Battle (Album Version)歌词完整版
The Battle (Album Version) - Strawbs
以下歌词翻译由微信翻译提供
Written by:Dave Cousins
Written by:Dave Cousins
In the early dawn the bishops men
黎明时分主教们
Shivered in the damp
在潮湿的天气里瑟瑟发抖
But the shiver came not from the cold
可我瑟瑟发抖并不是因为寒冷
And spread throughout the camp
遍布整个营地
The trembling horses sensed the fear
战栗的战马感受到了恐惧
Of silent thoughtful men
沉默沉思的男人
Who prayed that wives and families
谁祈祷妻子和家人
Might see them
可能会见到他们
Once again
再一次
The bishops sent a dawn patrol
主教派了一个黎明巡逻队
To investigate the weight
调查一下
Of forces at the king's command
军队听从国王的指挥
Ensconced behind the gate
藏在大门后
The ground mist hid the patrol's approach
地面雾气掩盖了巡逻队的脚步
As they drew close enough to show
当他们渐渐靠近时
The sentries on the battlements
城垛上的岗哨
And an archer
弓箭手
Drew his bow
拉开他的弓
From the topmost tower a sentry fell
一名岗哨从最高的高塔上倒下
As an arrow pierced his skull
一只箭穿破他的头盖骨
And his headlong flight into the moat
他一头栽进护城河里
Seemed that of a gull
就像一只海鸥
The patrol reported little
巡逻队报的很少
There was nothing much to see
没什么好看的
But the strong and silent castle
但是这坚固而寂静的城堡
A symbol
一个象征
Of the free
自由自在
The king's men took communion
国王的子民接受了洗礼
As the first rays of the sun
就像第一缕阳光
Lit up the castle's gloomy walls
照亮了城堡灰暗的高墙
The fatal day begun
致命的一天开始了
From the castle green the rooks took flight
从绿色的城堡里起飞
To the high trees in the east
飞向东方的参天大树
To their carrion minds the battlefield
到他们腐朽的心灵战场
Set a table
摆一张桌子
For a feast
一场盛宴
A tide of black
一片漆黑
The bishops' men
主教的人
Equality their right
平等是他们的权利
Swarmed like ants across the hill
像蚂蚁一样蜂拥翻越山丘
Their aim at last in sight
他们的目标终于在眼前
The king's men dressed in purest white
国王的子民身着洁白的衣服
Were driven back by force
被武力逼退
And the fighting grew more violent
争吵愈发激烈
As the battle
就像这场战斗
Took it's course
顺其自然
The bishops gave the order
主教下了命令
No mercy to be shown
毫不留情
The sacrifice will reap rewards
牺牲终将收获回报
When the king is overthrown
当国王被推翻
The sight of children lying dead
看到死去的孩子
Made hardened soldiers weep
让铁石心肠的士兵潸然泪下
The outer walls began to fall
外墙开始倒塌
They moved
他们搬走了
Towards the keep
向着要塞前进
The rooks surveyed the battlefield
白嘴鸦侦察着战场
Their hungry beady eyes
他们充满渴望圆溜溜的眼睛
Revelled in the sight of death
沉醉于死亡的场景
Showing no surprise
毫不惊讶
The pressure mounted steadily
压力越来越大
As the bishops neared the gate
当主教们临近大门时
And the desperate king called to his knights
绝望的国王召唤他的骑士
It's your lives
这是你们的生活
Or the state
还是国家
When the anxious king began to fail
当焦虑的国王开始失败时
As many thought he might
就像许多人以为的那样
The queen ran screaming round the walls
女王尖叫着跑过高墙
And urged the men to fight
敦促人们勇敢战斗
The bishops men were tiring
主教们筋疲力尽
As the afternoon drew late
傍晚时分
And the king's men lowered the drawbridge
国王的人放下吊桥
And poured out
倒出来
Through the gate
穿过大门
They fought their way across the bridge
他们拼尽全力冲上云霄
The men like falling leaves
男人就像落叶
Or ears of corn that fall in swathes
或是一簇簇掉落的玉米穗
The vicious sickle cleaves
邪恶的镰刀折断
The tide receded up the hill
潮水退下了山坡
The waste of reclaimed land
废弃的土地
Once decaying swamp
曾经荒芜的沼泽
Became a shore
变成一片海岸
Of pure white sand
洁白的沙滩
A blinded priest was seen to bless
一个被蒙蔽双眼的神父在祷告
Both dying and the dead
无论生死离别
As he stumbled around the battlefield
他在战场上跌跌撞撞
His cassock running red
他的长袍泛红
If uniform were black or white
如果制服是黑色还是白色
His eyes could never see
他的眼睛永远看不见
And death made no distinction
死亡没有任何区别
Whatever man
随便吧朋友
He be
他
As darkness fell both camps withdrew
夜幕降临两个阵营都撤离了
Their soldiers slain like cattle
他们的士兵像牲口一样任人宰割
Leaving the rooks to feast alone
让那些家伙独自享受盛宴
The victors of the battle
这场战斗的胜利者
At evensong both camps reviewed
傍晚时分两个阵营都接受了检阅
Their sad depleted ranks
他们的队伍不堪一击
As survivors of the battle
作为这场战斗的幸存者
Gave God
给予上帝
Their grateful thanks
他们感激不尽