Coagula 柯古拉 (ΣΥΜ Version)歌词由Urizen Society_由理生社演唱,出自专辑《炽座:柯古拉之环(ΣΥΜ交响乐版)》,下面是《Coagula 柯古拉 (ΣΥΜ Version)》完整版歌词!
Coagula 柯古拉 (ΣΥΜ Version)歌词完整版
(The ship set sail from the Le Havre. After eighteen days of sailing, The Florebo Fleet finally arrived in the waters of the western side of the Gulf of Guinea.And for their aid in the wake of our dark-prowed ship a fair wind that filled the sail, a goodly comrade, was sent by fair-tressed Coagula, dread Goddess of human speech.)
(船从法国的勒阿弗尔港出发了。经过十八天的航行,弗洛莱博船队终于抵达几内亚湾西侧的海域。那天,顺吹的海风从乌头海船的后头扬起,兜鼓了布帆。这是发辫秀美的柯古拉,可怕的通讲人语的女神,为他们送来的好旅伴。)
(So when they had made fast all the tackling throughout the ship, They sat down, and the wind and the helms man made straight her course. All the day long her sail was stretched as she sped over the sea; and the sun set and all the ways grew dark. Suddenly, a meteor fell from the sky and plunged into the the sea close by.)
(船员们调紧索械,屈身下坐,任舒爽的海风与掌舵的船长领着他们前行。整整一天,船行驶在海面,劲风吹鼓着长帆,夕阳渐沉,海上漆黑一片。突然,一颗流星从天而降,落入了前方不远的海域。)
The tune of the music box is quoted from 《Tico-Tico no Fubá》by Brazilian Composer Zequinha de Abreu
注:八音盒的旋律取自作曲家泽昆哈·阿布鲁作品《Tico-Tico no Fubá》
SOLVA: The glorious radiant laid by the Cherub in the sky
索尔瓦:基路伯在夜空降下了光芒
Soaked the sacred mammal in sea and committed its life
神圣的水兽因此获救
The whip in thy hand
他挥舞着鞭子
Captain Maladie the man
船长马拉蒂
Whose crew’s eyeholes were filled with the flame of the bane
水手们的眼窝被灾祸的火光充盈
MALADIE: Seek the graveyard of Coagula
马拉蒂:寻找女神柯古拉的坟冢
Shining through the distant far
那地从远处便能望见
Marching with the grand spirit
圣灵此时与我们同行
They steered the boat to the brinish whisper
它掌舵引我们航向海水的耳语
Aphrodite
阿佛洛狄忒
Somnium
犹在幻梦
SOLVA: Coagula
索尔瓦:柯古拉
Bathophobia
忧视深渊
A whale of the steel
一条钢铁的鲸鱼
Swelled the ocean
使海洋膨胀
A Moloch in white
白衣的邪神摩洛啊
Melted the dawn
消融了诸晨
In the uterus of an unharmed maiden
在一位贞女的子宫深处
The hidden blessing was casted by the book of deity
隐秘恩典由诸神的圣书铸成
The mammal in sea
这巨大的海兽
Fell by the rescue of mankind
因人的救赎而落
On the silver teardrop of her own
藉着她银色的泪珠
The spirit constituted the somatic shape
那灵在深海道成肉身
MALADIE: Autogène the golden snake declared the great hall
马拉蒂:金蛇奥托金纳曾宣告这处圣殿
The child of emerald were summoned by the ring of Saturn
翡翠的孩童在此被土星召唤
Disciples of thou
门徒们啊
Witness the scene
快看这奇观
Seeking the star for Autogène
为奥拓金纳寻找那颗星辰
We’re lightening the deep
我们必将照亮深渊
SOLVA: Seek the graveyard of the Estrella
索尔瓦:寻找那颗明星的坟冢
Shining through the distant far
那地从远处便能望见
Marching with the grand spirit
圣灵此时与我们同行
They steered the boat to the brinish whisper
它掌舵引我们航向海水的耳语
MALADIE: Aphrodite
马拉蒂:阿佛洛狄忒
« The Song of Sirens » is sampled from St. Luke Passion by Penderecki
注:“塞壬之声”采样自潘德列茨基所作《圣路加受难曲》
(The boat stoped where the meteor had fallen.Thus Coagula speaked to Solva:Now all the calamities shall unfold. Follow my teaching, and Gods shall make you unforgotten.
(大船在那流星落下的地方停下。这时,尊贵的柯古拉开口对索尔瓦这样说:这一切危难就要开始,现在请你听我嘱咐,神明会让你记住它们。
First you will see sirens under the sea who will enchant anyone they see. And you will see that tree, but it’s a monster that no one will like.
首先你将见到海底的塞壬,她们见了谁就去迷惑他们;接着你将见到那棵树,但它是个可怕的怪物,谁见了都不会喜欢。
Sirens will cast a glamour over the sailors. They sit on the prairie in deep, surrounded by piles on rotten flesh, bones and soaked human skin.
塞壬嘹亮的歌声将迷惑众水手。她们坐在水下的芳草之中,周围腐尸遍布,人骨成堆,还有被海水浸泡的人皮。
And the tree is covered by eyes, one blood mouth, and threefold teeth.)
那树上则长满了眼珠,一张血红的嘴,牙齿三层。)
IVO: Oh I have seen the creation
伊沃:我竟见到这造物
Oh with the songs of Sirens
就随那海妖的歌声
SOLVA: The comet could be the chariot in oh the tombs around
索尔瓦:这彗星是一架战车,遍地荒坟
IVO: Oh extinct, Oh embrace
伊沃:熄灭吧 拥抱星辰
Oh the mermaids in the shells
鱼人在壳中狂舞
MALADIE: Oh let me whip
马拉蒂:我要鞭打它们
Save the mother oh pot the girl
解救母亲 将海的女儿囚禁在罐
SOLVA: Oh flow away, oh marry the salt
索尔瓦:都漂走吧 迎娶盐粒
The Muddy Goddess flames her sword
烂泥的女神点燃了利剑
Oh the griffons lead us to
让麇集的狮鹫领我们
Oh The whole new world
迈入新世界
IVO: Oh I have seen the creation
伊沃:我竟见到这造物
Oh with the songs of Sirens
就随那海妖的