4.倘若早知道歌词由李歌演唱,出自专辑《俄罗斯浪漫曲集(上)》,下面是《4.倘若早知道》完整版歌词!
4.倘若早知道歌词完整版
《Кабы знала я》
《倘若早知道》
柴可夫斯基(1840-1893) 曲
П.Чайковский
托尔斯泰 词
Л.Толстой
Кабы знала я, кабы ведала,
倘若我知道,倘若我能预见到,
не смотрела бы из окошечка я на молодца разудалого,
我就不会从窗口看那英俊少年,
как он ехал по нашей улице,
看着他策马飞奔在我屋前街道,
набекрень заломивши мурмолку,
看着他帽子歪斜扣头上,
как лихого коня буланого, звонконогого, долгогривого,
胯下骏马鬃长声亮,
супротив окон на дыбы вздымал!
窗前马蹄声声,尘土飞扬!
Кабы знала я, кабы ведала,
倘若我知道,倘若我能预见到,
для него бы я не рядилася,
为了他我怎会不梳妆?
с золотой каймой ленту алую в косу длинную не вплетала бы,
在长辫上把那镶金边的红丝带缠绕,
рано до свету не вставала бы,
哪怕天没亮就起床,
за околицу не спешила бы,
来到村口张望,
в росе ноженьки не мочила бы,
就算露水把双脚打湿,
на проселок тот не глядела бы,
也要在乡间小路上不停张望,
не проедет ли тем проселком он,
担心他是否会错过这小路,
на руке держа пестра сокола?
要不手上拿一根鲜艳的翎毛(让他发现)?
Кабы знала я, кабы ведала!
倘若我知道,倘若有预见多好!
Кабы знала я, кабы ведала,
倘若我知道,如果我能预见到,
не сидела бы поздним вечером,
就不会坐等到天黑透,
пригорюнившись на завалине, на завалине, близ колодезя,
闷闷不乐地坐在井沿边,
поджидаючи да гадаючи,
焦急地等,胡乱地猜,
не придет ли он, ненаглядный мой,
我的意中人,不知他来不来,
не придет ли он, ненаглядный мой,
不知他来不来,我可心的人儿,
Ах! Не придет ли он, ненаглядный мой,
唉! 我的意中人,你到底来不来,
напоить коня студеной водой!
来这儿,让马儿喝口冰凉的井水啊!
Кабы знала я, кабы ведала,
倘若我知道,倘若我能早知道,
Кабы знала я, кабы ведала,
倘若我知道,倘若我能预见该多好。
Ах!
啊!