河流之上 Auf dem Strom歌词由隋超&任剑飞&陈华超演唱,出自专辑《乐随花飞》,下面是《河流之上 Auf dem Strom》完整版歌词!
河流之上 Auf dem Strom歌词完整版
Auf dem Strom
Franz Schubert
Ludwig Rellstab
Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Und die wehenden, die Grüsse,
Die ich noch ans Ufer sende,
Eh’ Dein Fuss sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den tränendunklen Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!
Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden,
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimatland,
Wo ich ihre Liebe fand.
Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
Und wie drängt es mich hinüber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Hütte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter ohne Rast und Ruh,
Führen mich dem Weltmeer zu!
Ach, vor jener dunklen Wüste,
Fern von jeder heitern Küste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie fasst mich zitternd Grauen!
Wehmutstränen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehobne Meer!
Kann des Auges sehnend Schweifen
Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun so schau’ ich zu den Sternen
Auf in jenen heil’gen Fernen!
Ach, bei ihrem milden Scheine
Nannt’ ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
Dort begegn’ ich ihrem Blick.
河流之上
曲:舒伯特
词:路德维希·莱尔斯塔勃
译文:段美群 任剑飞
这是最后的告别之吻,
离别的思念在摇曳,
我向着远去的河岸致意,
在你双脚还未转动方向之时!
浪花汹涌地催促着,
急流拉走了船只,
泪水模糊了视线,
我突然开始渴望归途!
然而海浪载着我向前,
以一种无情的速度。
啊,河岸的草地已经消失
——那片我曾找到幸福的草地!
永别了,美好的日子!
绝望渐渐代替怨恨
是为我美丽的故土,
——在那里我曾得到她的爱。
看,河岸消失得多快,
而河流又是多么无情地推我远离;
无形的纽带拉扯着我,
停泊在小小屋檐,
栖息于一叶扁舟;
河水汹涌澎湃,
从不曾有片刻停歇,
带着我走向大海!
啊,那将是黑暗的旷野,
是远离了一切安宁的港湾,
也看不到岛屿的地方!
我是多么恐惧地颤抖!
悲伤的泪水溢出眼眶,
再也没有歌声从河岸传来;
只有冰冷的暴风雨,
穿过灰色、愤怒的大海而来!
如果我热切的、游移的目光,
再不能寻觅到可停靠的海岸,
那么我将仰望星星
——它们在那神圣的距离之外!
啊! 在它们温柔的光辉中,
我第一次宣称她属于我;
或许在那里,哦,欣慰的幸福,
在那里我会遇到她的目光。
未经许可,不得翻唱或使用